Условное
наклонение характеризует данное действие как условие, вызывающее другое
действие как его следствие, т. е. условно-следственную связь между двумя
действиями.
Оно представлено рядом спрягаемых форм,
которые выступают лишь как зависимое сказуемое, предполагающее наличие
подчиняющего сказуемого в определенной форме. Форма условного наклонения
предопределяет тем самым структуру и значение всего предложения в целом,
являясь его конституирующим элементом.
Наиболее
употребительная форма условного наклонения образуется с помощью афф. -һа/-һә,
1-е лицо представлено афф. -м (ед. ч.) и -ҡ/-к (мн.
ч.), 2-е лицо – -ң (ед. ч.) и -ғыҙ/-геҙ (мн.
ч.), 3-е лицо – нулевой формой (ед. ч.) и афф. -лар/-ләр (мн. ч.).
Форма
на -һа/-һә многозначна. В зависимости от формы
последующего сказуемого и контекста она может иметь следующие основные
значения.
1.
В сочетании с последующей формой настоящего времени индикатива выражает
условно-следственную связь между двумя действиями как закономерность,
действующую вне определенного времени. Форма на -һа в этом
значении чаще всего употребляется в афоризмах, пословицах, поговорках и т. п.,
содержащих обобщающее условное суждение, в том числе в формулах и теоремах: Кем
санаһына ултырһаң, шуның йырын йырлайһың 'С
кем
поведешься, от того и наберешься' (букв. 'В чьи сани сядешь, тому и подпоешь'),
Ысын дуҫ алға киткән яҡты күрһә,
китә йөҙө айҙай асылып (М. Ғафури)
'Если настоящий друг заметит, что ты идешь вперед, то лицо его засияет как
луна'; Әгәр ҡушылыусыларҙың ниндәй
ҙә булһа береһенә бер нисә берәмекте
килтереп ҡушһаҡ, ә икенсе ҡушылыусынан шул тиклем
үк берәмекте алһаҡ, ул саҡта сумма
үҙгәрешһеҙ ҡала 'Если увеличить какое-либо
из слагаемых на несколько единиц, а у другого слагаемого отнять столько же
единиц, то сумма не изменяется'.
В
зависимости от контекста условно-следственная связь может быть представлена и в
конкретном ее проявлении: Мин йүгерһәм – ул да саба, аҡрынлаһам
– аҡрынлана (3. Хисмәтуллин) 'Когда я бегу,
скачет и он, когда замедляю шаг, он – тоже'.
Единичное
проявление условно-следственных отношений регулярно выражает форма на -һа
в том случае, если последующая форма настоящего времени изъявительного наклонения
выступает в значении будущего времени: Улар һуғыш
башлаһалар, билләһи, башлап үҙем китәм (М.
Ғафури) 'Если они начнут войну, клянусь богом, первым пойду сам'.
Когда
последующая форма настоящего времени индикатива выступает в своем обычном значении
(соотносит данное конкретное действие с моментом речи), то форма на -һа,
образованная от глаголов типа бар- 'идти', 'ехать', ҡара- 'смотреть',
вовсе лишается названного своего типичного значения и выражает
ограничительно-временную обусловленность двух действий: Керһә,
ҡатыны һаман иҙән уртаһында баҫып тора (Ә.
Бикчәнтәев)
'Когда он вошел, его жена все еще стояла посреди комнаты'; Әйләнеп
ҡараһалар, башын аҫҡа эйеп ҡулына
кейемдәрен тотҡан Рифҡәт тора (Н. Ҡотдосов)
'Когда они обернулись, увидели: стоит Рифкат, склонив голову и держа свою
одежду в руках'; Ҡараһам, артымда беҙҙең
мастер тора (3. Хисмәтуллин) 'Оглядываюсь и что же вижу: позади меня
стоит наш мастер'. В этом ограничительно-временном значении выступает форма на -һа
также и в сочетании с последующей формой прошедшего времени на -а ине, выражающей
незаконченное действие: Уянып китһәк,
тәҙрәлә ҡояш балҡый, ә ҡояштан
да нығыраҡ әсәйемдең йөҙө
балҡый ине (Н. Ҡотдосов) 'Когда мы проснулись, в окно сияло солнце,
но ярче солнца сияло лицо моей мамы'.
2.
В сочетании с последующей формой будущего времени индикатива форма на -һа
выражает условно-следственную связь между двумя конкретными действиями как
реальное предположение: Күрһәң,
үҙең дә ғашиҡ булырһың (Ғ.
Хәйри) 'Если увидишь, то сам влюбишься'; Иҫән
булһаҡ, бергә-бергә йәшәрбеҙ
әле (Н. Ҡотдосов) 'Если будем живы, поживем еще вместе'; Бурысты
шулай үтәһәк,
яҡшы булыр (Һ. Дәүләтшина) 'Если задачу
выполним таким способом, то будет хорошо'; Туҡмаһаң,
барыбер кешегә әйтәсәк (Ғ.
Дәүләтшин) 'Если его и побьешь, все равно выдаст'; Кеше
килеп сыҡһа, эш харап, бөтә планыбыҙ
юҡҡа сығасаҡ (Ә. Бикчәнтәев) 'Если кто-нибудь появится,
дело примет опасный оборот: пропадут все наши планы'.
Если
последующая форма будущего времени на -р имеет вневременное значение,
относящееся к обобщенному лицу, то форма на -һа характеризует
условно-следственную связь между двумя обобщенными действиями как
закономерность: Өйрәк бирһәң, ҡаҙ
алырһың (погов.) 'Если утку дашь, то гуся получишь'; Ауыҙың
бешһә, өрөп ҡабырһың (погов.)
'Если обожжешь рот, то впредь будешь дуть'.
3.
В сочетании с последующей формой сослагательного наклонения форма на -һа
выражает потенциально возможное в прошлом условие, при котором могло бы
иметь место потенциальное следствие: Әгәр ошондай
һүҙҙәр ишетәсәген алдан
белһә, Сәлмән бында аяҡ та баҫмаған
булыр ине (К. Мәргән) 'Если бы Сальман заранее знал, что
услышит такие слова, он ни за что не явился бы сюда'. Если при этом нужно
актуализировать форму на -һа, она может быть представлена на
правах самостоятельного сказуемого: Һа-а-ай, уның атаһы,
мәрхүм Сөләймән ағай, иҫән
булһа!
Хәҙер инде ул беренсе класлы мастер исеме алған булыр ине (К.
Мәргән) 'Ой-ой, если бы был жив его отец, покойный дядя Сулейман!
Теперь бы он добился звания первоклассного мастера'.
4.
В сочетании с формой прошедшего незаконченного времени на -а ине, употребленной
в воспоминаниях, форма на -һа выражает повторяющееся условие, при
котором закономерно и регулярно совершалось другое действие как следствие: Салауат
батыр ир ине', Менгән аты кир ине. Яуырынына уҡ тейһә,
Себен тешләй тир ине, Күкрәгенән ҡан
сыҡһа, тирем сыға тир ине, Тирем сыға тир ине (из кубаира «Салауат батыр») 'Салават батыр
был мужчиной; Ездил верхом на мухортом коне, Если в плечо попадала стрела,
говорил, что муха укусила. Если из груди его сочилась кровь, говорил, что это
льется пот'.
5.
В сочетании с последующей формой повелительного наклонения форма на -һа
выражает предпосылку, при наличии которой следует выполнить пожелание
говорящего: Бик аҡыллы булһаң, өйрәтеп
ҡара! (Ә. Бикчәнтәев) 'Если ты очень умен, то
попробуй научить', Әйтер һүҙең булһа
әйт 'Если есть что сказать, говори'; Яман менән дуҫ
булһаң, бысағың яныңда булһын (посл.) 'Если
станешь другом плохому человеку, имей при себе нож'; Ауыҙың
ҡыйыш булһа, көҙгөгә
үпкәләмә (посл.) 'Если рот крив, не пеняй на
зеркало'.
6.
В зависимости от лексической сочетаемости двух глаголов и общего контекста
форма на -һа довольно часто выполняет роль противительного
сочинительного союза, лишаясь своего обычного значения: Тәбиғәт,
яҙ килеү менән, төрлө буяуға,
төрлө моңға биҙәлһә,
Сәхибә лә сибәрләнде (Ғ. Хәйри) 'С наступлением весны природа расцветала
и наряжалась, хорошела и Сахиба'; Бер аяғы ерҙә
булһа, икенсеһе – гүрҙә (Ғ.
Хәйри) 'Если он одной ногой стоял в могиле, то другой – на земле'.
7.
Лишаясь своего обычного значения, форма на -һа широко
употребительна также в составе различных синтаксических фразеологизмов: Көлһәләр
көлһөндәр (3. Хисмәтуллин) 'Пусть смеются'; Эш
шулай китһә, китә бит ул (Ә. Вәли) 'Если
работа спорится, то она и дальше пойдет хорошо'; Юҡ, кеше
үҙгәрмәһә, үҙгәрмәй
икән (3. Хисмәтуллин) 'Удивительно, как это не изменяется
человек'; Булһа булыр, Камали менән иҫәнләшеп
тороп булмаҫ (Ғ. Хәйри) 'Пусть так, но с Камали
здороваться не стану'; Томаланған күҙҙәре менән
иренә ҡараны, ләкин уны таныманы булһа
кәрәк (Ғ. Әмири) 'Туманными глазами
она посмотрела на своего мужа, но, кажется, не узнала его'; Сигенеү
ҙә кемдең дә булһа ҡушыуы буйынса
эшләнә икән (Ә. Бикчәнтәев)
'Отступление, оказывается, тоже происходит по чьему-то указанию'; Әле лә
булһа килмәне 'Не явился до сих пор'; Мин
барманым, ни өсөн тиһәң, ваҡытым булманы 'Я
не ходил, потому что у меня не было времени'.
Как
видно из примеров, форма на -һа в своем значении оформляет не
только условный период (см. пп. 4, 6 и др.). В каком-нибудь одном из своих
типичных значений она выступает, кроме условного периода, в составе весьма
различных сложноподчиненных предложений: Көн артынан көн нисек
үтһә, шулай үтә бирә ине (Ә. Вәли) 'Шел день за днем, как это
было и раньше'; Ауыл әҙ генә эшһеҙ
булһа, унда ауылса ҡунаҡлашыу башлана (Ғ.
Хәйри) 'Стоит деревне освободится от работы, как начинают обычно ходить
друг к другу в гости'; Ә күпселек кем яғында булһа,
шул еңәсәк (Х. Мохтар) 'Победит же тот, на чьей стороне
будет большинство'; Ҡыш ни тиклем ҡаты, ыҙғарлы
һәм һалҡын булһа, йылғалар ҡыштан
үс алған кеүек, шул саҡлы ныҡ ташыусан булалар (С.
Ҡудаш) 'Насколько зима сурова и холодна, настолько велик, как бы в
отместку зиме, бывает разлив рек в период половодья'.
В
диалоге форма на -һа
в своем значении может возглавлять реплику – вопросительное
предложение, которое, однако, имплицитно соотнесено с определенным главным
предложением на правах придаточного предложения, выражающего
условно-следственные отношения:
– Минеңсә, кемдең
кеҫәһе ҡалын булһа, шул кеше яҡшы
кейәү була.
– Әгәр ҙә ул бай кеше ишәк
булһа?
'–
По-моему, хорош тот жених, у кого больше денег.
–
А если этот богач – осел?'
От
формы на -һа, не имеющей определенного временного значения, а
приобретающей его в необходимых случаях исключительно в зависимости от
временной охарактеризованности последующей спрягаемой формы глагола, образован
ряд самостоятельных форм условного наклонения, каждая из которых по-своему
дифференцирует его. Кроме того, от формы на -һа образована
однозначная монолитная спрягаемая форма на -һа ла/-һә
лә, по своему значению и функции соответствующая русскому союзу хотя
и в составе уступительного сложноподчиненного предложения: Бер
нисә айға булһа ла ҡалдырып торорға ине (С.
Агиш) 'Приостановить хотя бы на несколько месяцев' ; Барыбер мин хат
яҙһам да һинең бойороғоңдо
үтәгән булмайым (А. Таһиров) 'Если я даже напишу
письмо, все равно это не будет означать, что я выполнил твой приказ'.
Среди
самостоятельных форм условного наклонения по своей специфике и
употребительности особенно выделяются формы на -ған/-ғән
булһа, -һа ине, -а/-ә, й ҡалһа, -а/-ә
торған булһа. Форма на -һа ине выражает условие в
виде неосуществимого желания, мечтания. Соответственно и следствие приобретает
характер желания, относящегося к прошлому. Поэтому следствие и выражено формой
сослагательного наклонения: Их, бөгөн атайым менән
әсәйем мине күрһәләр ине, нисек
шатланырҙар ине улар (Ә. Вәли) 'Эх, если бы меня увидели
сегодня мои родные, как обрадовались бы они'. В этом случае оптативное значение
соотнесенных форм по своей информативности мало
чем отличается друг от друга, стирая синтаксическую зависимость первой от
второй.
В
силу этого обстоятельства форма на -һа ине нередко употребляется
также и в качестве самостоятельного сказуемого: Ой, Сәлмән,
белһәң ине!
(К. Мәргән) 'О, Сальман, знал бы ты!'; Исмаһам,
алдашһа ине йәки хәйлә ҡорһа ине 'Уж
лучше обманывал бы, хитрил бы, по крайней мере'. В этом же оптативном значении
как самостоятельное сказуемое, но гораздо реже выступает и форма на -һа
икән: Ул да бер аҡыл, тик барырға бер унлап саңғы
табылһа икән (А. Таһиров) 'И это дело, но найти бы с
десяток пар для того, чтобы добраться'. Еще реже встречается в сходном
оптативном значении с оттенком сожаления форма на -һа в сочетании
с модальным словом икән или с частицей сы: әйткән
булһаңсы 'о, если бы ты сказал, предупредил', барһам
икән 'о, если бы я ходил'.
Если
форма на -һа ине дифференцирует условное наклонение с чисто
модальной точки зрения, то форма на -ған булһа характеризует
его соотнесенность с планом прошлого – выражает условие в виде потенциально
возможного, но не состоявшегося условия, при котором могло бы быть следствие,
представленное обычно последующей формой сослагательного наклонения: Моратҡа
ваҡытында әйткән булһаҡ, бәлки ул
беҙҙе тыңлар ине (К. Мәргән) 'Если бы мы
Мурата предупредили своевременно, он, возможно, послушался бы нас'; Китап
алған булһа, ваҡыт тиҙерәк үткән
булыр ине (3. Хисмәтуллин) 'Если бы он взял книгу, то время прошло бы
быстрее'; Әгәр үҙе тураһында бер
һүҙ ҙә әйтмәгән булһалар,
үҙен күрһәтмәгән булһалар,
Сәлмән, бәлки, аптырап ҡалыр ине (К.
Мәргән) 'Если бы ничего не сказали о нем, не упомянули его,
Сальман, быть может, удивился бы'.
В
данном значении условного наклонения употребляется также и форма на -а/-ә,
-й торған булһа, которая, однако, отличается от предыдущей тем,
что содержит заметный оттенок допущения, предположения: Булмаҫ,
атмаҫтар, мин ышанмайым. Ата торған булһалар,
комиссарҙары инеп көлә-көлә
һөйләшмәҫ ине (А. Таһиров) 'Нет, не
расстреляют, я не верю. Если б они были намерены расстрелять, то их комиссар не
заходил бы, не стал бы разговаривать, улыбаясь'. От формы на -ған
булһа- она отличается, кроме того, отсутствием в ее содержании указания
на план прошедшего времени, с которым она соотносится только при условии, если
последующий глагол стоит в сослагательном наклонении. Чаще же всего она
сочетается с формой изъявительного наклонения или реже – с императивом,
особенно когда нужно строить предположение – условное суждение в виде
допущения: Хәҙер беҙ ҡаланы ташлап китеп,
аҡтар инә торған булһалар, уҙған
йылдағы кеүек кенә ҡалмаҫтар (А.
Таһиров) 'Если мы покинем город и его займут белые, они не ограничатся
лишь тем, что делали в прошлом году'.
Другим
типичным условием употребления формы на -а торған булһа является
повторяемость обозначаемого действия или его длительная процессуальность: Рәйсә,
һинең бүтән боҙоҡлоҡтарың
ғына етмәгәндәй, көн һайын былай
ыҙғыша, талаша торған булһаң, беҙгә
артыҡ бергә торорға тура килмәҫ (Һ. Дәүләтшина) 'Райса,
если вдобавок к остальным своим проступкам станешь каждый день так ссориться и
устраивать скандалы, нам больше не придется жить вместе'; Былай итеп,
беҙҙе әҙәм
көлкөһөнә ҡалдырып йөрөй
торған булһаң, бер көн дә торма (Һ.
Дәүләтшина) 'Если и впредь будешь так позорить нас, не
оставайся с нами ни одного дня'.
Гораздо
менее характерно для этой формы ее использование в сочетании с последующей
формой будущего времени в ограничительно-условно-следственном значении типа Әгәр
ҙә башҡа ваҡытта миңә ҡул
һуҙа торған булһаң, тештәреңде
кеҫәңә һалып ҡайтырһың (Ғ.
Хәйри) 'Если в другой раз вздумаешь поднять на меня руку, домой
вернешься, свои зубы положив в карман'. В этом случае форма на -а
торған булһа по отношению к форме на -һа является
идиографическим синонимом, мало чем отличающимся от формы на -а
ҡалһа. Иногда форма на -а торған булһа, теряя
свое ограничительное значение
условного наклонения, выступает на правах стилистического эквивалента формы на -һа,
ничем не отличаясь от нее семантически: Әгәр ҙә
һин минән элек үлә торған булһаң, мин
уны ҡартайғас та һөйләп
йөрөрмөн (С. Агиш) 'Если ты умрешь раньше меня, я буду
вспоминать об этом и в старости'.
Форма
на -а/-ә, -й ҡалһа, употребляемая чаще всего в 3-м лице
ед. числа, в сочетании с последующей формой будущего времени индикатива
выражает ограничительную условно-следственную зависимость двух действий в виде
предусмотрительного предположения на ближайшее будущее: Ундай-бындай
хәл була ҡалһа, беҙгә
үпкәләмәгеҙ (А. Таһиров) 'Если
что-нибудь случиться, то не обижайтесь на нас'; Ошо минутта осрай
ҡалһа, йәнен алам (Ә. Бикчәнтәев) 'Если в эту минуту он
встретится мне, убью'; Уның атаһы ары-бире һораша
ҡалһа, ни йөҙөң менән уға
ҡарап, ауыҙ асып һүҙ әйтмәк
кәрәк инде (Ә. Бикчәнтәев) 'Если его отец надумает
расспрашивать, что мне сказать в ответ, глядя ему в глаза'.
В
названном своем типичном значении форма на -а ҡалһа иногда
выступает также в сочетании с последующей формой сослагательного наклонения,
относящей условное суждение-предположение к прошлому: Ундай хәл була
ҡалһа, һинең вахтаны таратырҙар ине (К.
Мәргән) 'Если бы такое случилось, то твою вахту распустили бы'. Еще
реже она употребляется, теряя свое профилирующее значение, на правах
стилистического эквивалента формы на -һа в сочетании с последующей
формой будущего времени индикатива: Мин алдағы ял алдынан, осрай
ҡалһа, өйрәк йә булмаһа күркә
алып ҡайтырмын әле (С. Агиш) 'Перед следующим выходным, если
встретится, принесу домой утку или же индюка'.
Форма
на -ды/-де- иһә выражает стимулирующую
ограничительно-временную и причинно-следственную обусловленность двух действий
как закономерную связь между ними: Шайтан алһын, аҙ ғына
көндәр йылынды иһә, тотам да үҙем китәм (А.
Таһиров) 'Черт побери, как только дни потеплеют, возьму да и сам
отправлюсь'; Ә кәҫе ҡоп-ҡоро,
ҡулға алдыниһәң, таралырға тора (А.
Таһиров) 'А дерн сухой-пресухой, возьмешь в руки, того и гляди
рассыпится'.
В
том же значении употребляется и форма условного наклонения на -дымы, противопоставляя
стимулирующее ограничительное предшествование следованию: Теге
ҡысҡырып ебәрҙеме, һәнәк менән
уға киҙәнәм (3. Хисмәтуллин) 'Как только он
начинает кричать, я грожу ему вилами'; Фәҡир арттымы – бай
байыға (С. Агиш) 'Когда бедняков становится больше, богач богатеет'; Кис
булдымы, Байым кәмәлә бакен тоҡандырып
йөрөй (3. Хисмәтуллин) 'Как только наступает вечер, Баим
зажигает бакены'. Ограничительную причинно-следственную обусловленность двух
действий вне временной их охарактеризованности эта форма может выражать лишь в
редком контексте типа Бисә татарҙан булдымы, иң алдан
өҫтәлгә һурпа килтереп ҡуя (К.
Мәргән) 'Если жена татарка, то она прежде всего ставит на стол
суп'.
Форма на -а/-ә, -й икән характеризует
обусловливающее действие как субъективное допущение или обоснование для
совершения другого действия, оформленного в индикативе или императиве: Квартира
бирәләр икән, алайыҡ. Ә өйҙө
һатайыҡ (Ә. Вәли) 'Раз дают квартиру, давай
получим, А избу продадим'.
В
соответствии с формой последующего глагола форма на -а икән выражает
предшествование в пределах настоящего или будущего времени. Когда же
обозначаемое ею действие нужно отнести в план прошедшего времени, вместо нее
выступает форма на -а/-ә, -й -ған/-гән икән, имеющая
в целом весьма ограниченное употребление: Әгәр Сталинградты төҙөү
эшенә бөтә
ҡала халҡы күтәрелеп сыҡҡан икән,
уларҙың ошо өлгөһө берҙе ле
рухландырырға тейеш (К. Мәргән) 'Если на
строительство Сталинграда вышло все городское население, то этот пример должен
вдохновить и нас'; Һеҙ изге ниәттән Һиндостанға
ярҙам итәм тип, юлға
сыҡҡанһығыҙ икән, мин һеҙгә булышырға
тейешмен (Ә. Бикчәнтәев) 'Раз вы из
благих намерений отправились в путь, чтобы оказать помощь Индии, я должен
оказать вам содействие'.
Наряду
с описанным наиболее характерным значением форма на -а икән в
зависимости от контекста может выступать и в других значениях условного
наклонения, регулярно выражаемых иными его формами, в частности формой на -һа:
Әгәр ҙә бер вахтала авария була икән, шул ук
вахта уны төҙәтергә тейеш (К. Мәргән)
'Если в какой-либо вахте случается авария, то ее должна ликвидировать та же
вахта'; Әгәр ҙә
вәғәҙәңде боҙорға
уйлайһың икән, ҡара! Вәғәҙә
тиҙәр уны
(Ғ. Хәйри) 'Если вздумаешь нарушить свое
обещание, смотри! Это же обещание'; Әйҙә
ҡайтырға өлгөрөрһөң әле,
Ғиләжи ағай, сәй эсеп кит, унан һуң,
ҡурҡаһың икән, үҙебеҙ
оҙатып ҡуйырбыҙ (А. Таһиров) 'Еще успеешь домой,
дядя Гилажи, давай попей чаю, а затем, если боишься, сами проводим тебя'. Кроме
того, форма на -а икән употребляется в составе отдельных
синтаксических фразеологизмов: Ғаяз әфәнде
«Зөләйха»нан килгән сборҙың
бөтәһен дә үҙенә ала икән, ала
бирһен (А. Таһиров) 'Если господин Гаяз присваивает весь сбор
от «Зулейхи», пусть'.
Форма
на -ғанда/-гәндә выражает потенциально возможное (1)
или ирреальное, т. е. лишь предполагаемое, но уже неосуществимое (2) условие,
влекущее за собой такое же следствие. В первом значении она сочетается обычно с
настоящим или будущим временем индикатива, реже – с формой сослагательного
наклонения: Атам атын биргәндә ике ҡуллап
алырһың; Атам бысаҡ биргәндә уң ҡул
менән алырһың (из эпоса «Акбузат») 'Если мой отец даст
коня, возьми обеими руками; Если мой отец даст нож, возьми правой рукой', где
наряду с условно-следственной связью между двумя действиями отражена
ограничительно-временная обусловленность второго действия: Шуны
ҡуйғанда һәйбәт булыр ине (К.
Мәргән) 'Было бы хорошо, если назначить его', где временное
соотношение действий менее заметно, чем их причинно-следственная
обусловленность. Во втором значении как предпосылка, так и вытекающее из нее
следствие изображаются лишь мысленно с оттенком сожаления, что ни то, ни другое
уже не осуществимо: Шулайыраҡ
ҡороп ебәргәндә, беҙ өс йөҙ
метр менән генә ҡалмаған булыр инек (К.
Мәргән) 'Если бы было организовано хоть вот так, то мы не ограничились
бы тремя стами метров'.
Особую
модальную разновидность условного наклонения представляет редко употребительная
форма на -мағанды/-мәгәнде, выражающая несостоятельное
действие как субъективное обоснование для совершения другого действия,
входящего обычно в сферу будущего времени индикатива: Ана һөтө менән
кермәгәнде, тана һөтө менән
кермәҫ (погов.) 'Если уж молоко матери не пошло
впрок, то коровье молоко и подавно не пойдет впрок'.
Большинство
форм условного наклонения помимо своего описанного собственно модального
значения связано с выражением временного соотношения между условием и
следствием – первое характеризуется как предшествование, второе – как
следование. Как это отмечено выше, временное значение отдельных форм выдвинуто
даже на передний план как стимулирующее ограничительное условие для совершения
последующего действия (см. профилирующее значение форм на -дымы, -а
ҡалһа и др.).
Формы
на -һа, -ған булһа, -а торған булһа, -ғанда объединяются
также возможностью их осложнения ограничительной частицей ғына/генә,
благодаря которой в соответствии с ее основным значением условие
изображается как исключительный фактор, способный вызвать последующее
действие-следствие: үҙең саҡырһаң
ғына барам 'пойду лишь при условии, если позовешь сам'. В этом
ограничительном значении форма на -һа с частицей ғына наиболее
часто встречается в служебном глаголе-связке булһа при именном
сказуемом: Мин һөйәрмен һине, иркәм,
Күңелең саф булһа ғына, үҙең
кеүек йәш илеңдең һөйгәне
булһаң ғына (М. Хәй) 'Я буду любить тебя, мой милый, если только твоя душа чиста, если ты
любим страной, Такой же молодой, как и ты сам'.
Условное
наклонение при именном сказуемом представлено главным образом формой на -һа
от служебного глагола бул- 'быть, становиться' в описанных ее
обычных значениях: Ат яҡшы булһа, сыбыртҡы
кәрәкмәй (погов.) 'Если конь хорош, то кнут не нужен'; Ике
ҡулым ҡанат булһа, барыр инем яныңа (фольк.) 'Если
бы мои руки были крыльями, полетел бы к тебе'; Колхоз иҫән
булһа, мин дә, әсәйем дә, Сания ла һинең
һау булыр (Р. Ниғмәти) 'Если будет цел
колхоз, то будем живы-здоровы и мы, и мать твоя, и твоя Сания'; Һин ҡулыңа
сүкеш тотҡан эшсе булһаң, мин ҡулыма ураҡ
тотҡан игенсемен (С. Ҡудаш) 'Если ты рабочий, с
молотом в руках, то я –
земледелец, с серпом в руках'; Һеҙҙең
йөрәк булһа ҡаты тимер, беҙҙең
йөрәк ҡаты ҡоростан (М.
Ғафури) 'Если ваше сердце – твердое железо, то наше сердце тверже стали'.
В
других формах условного наклонения, характерных для собственно глагольного
сказуемого, связка бул- при именном сказуемом ставится в целом весьма
редко: Әгәр ҙә берәй подразделениеға мастер
кәрәк була икән, уны ғына, ҡурайсы
Әхмәтшинды
генә саҡыралар (К. Мәргән) 'Если нужен
мастер для какого-нибудь подразделения, то вызывают только его, мастера по
кураю Ахметшина'. Когда условие, выраженное именным сказуемым, нужно отразить с
оттенком пожелания, связка выступает в аналитической форме на булып
ҡалһа. Ниндәй бәхет, әгәр булып
ҡалһа, был шиғырым уның бер ташы (Б. Бикбай) 'Какое
счастье, если этот стих мой составит один из его камней'. Особую форму
условного наклонения именного сказуемого образует модальное слово икән:
Тауарҙың баһаһы бөгөн күтәренке
икән, иртәгә төшөп китә (Ғ.
Хәйри) 'Если цены на товары сегодня высоки, то завтра неожиданно
снижаются'.
От
причастия на -ырҙай
со значением 'почти такой, что выражено производящей
основой', условное наклонение образуется на правах именного сказуемого с
помощью служебного глагола булһа. Но по сути форма эта
употребляется как стилистический вариант собственно глагольной формы на -һа
в ее обычном значении: Аҡса етерҙәй булһа,
барыһын да алырға тырышырмын (Ғ.
Дәүләтшин) 'Если хватит денег, то постараюсь купить все'.
На
периферии условного наклонения, характеризующегося разветвленной системой
активно употребляемых форм, особняком стоит моносемантическая продуктивная
форма на -һа ла/һә лә с ясно выраженным
уступительным значением 'хотя и, несмотря на то, что', 'если даже', 'кто бы
ни'. В противоположность условному наклонению, эта форма выражает отношения
обратной стимулирующей обусловленности действия, обозначенного последующим
глаголом, а именно – сообщает, что действие это совершается, совершится или
совершилось вопреки условию-действию, выраженному ею: Шәриф шул урында
бер аҙ эш көтөп торһа ла, бер ҙә эш тура
килмәне (М. Ғафури) 'Хотя Шариф и искал некоторое время на том
месте работу, никакой работы не подвернулось'; Кем генә
килһә лә, һис нәмәгә ҡарамай
һөжүм итәм (Ғ. Әмири) 'Кто бы ни
пришел, буду наступать, не считаясь ни с чем'; Кем кейһә
лә кейһен перчаткамды (С. Ҡудаш) 'Пусть оденет мою
перчатку кто угодно'. Поскольку к тому же форма на -һа ла образует
особую структуру уступительного сложноподчиненного предложения, близко стоящего
к противительным сложносочиненным предложениям, она с вескими основаниями может
быть истолкована как самостоятельное уступительное наклонение. Во втором случае
ее нельзя отнести к собственно условному наклонению, как это принято.
Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)